I heard of a great version of lyrical mondegreen this week, relating to The Gap Band’s ‘Oops upside your head‘. Even if you’re too young to remember this first time around, you must have heard it; in fact you’ve almost certainly been mortified by your tipsy mum and her friends sitting on the floor and shimmying along to it with the rest of the wedding, bar mitzvah or Christmas party crowd.
At my friend Alexis’s wedding party at Fulham Palace on Tuesday, I ended up swapping stories with Rachel, a friend I used to sing with in a gospel group called ‘Many Rivers’ (we had a regular gospel Sunday lunch slot at the Oxo Tower, and the 606 Jazz Club). Rachel mentioned a well-endowed girlfriend of hers who believed that The Gap Band were singing ‘Say, boobs upside your head, say, boobs upside your head’: this makes more sense when you realise that she has huge boobs, which really do end up upside her head when she shimmies.
I was hoping to find a specific term for misheard song lyrics but I don’t believe one exists, hence lyrical mondegreen. However, I did find soramimi, which is the Japanese term for lyrics in one language being misheard as intelligible words in another. (Apparently that’s what happens with the ‘Numa Numa’ song…) To show you what I mean, this is Mike Sutton, aka Buffalax, using soramimi on YouTube, overlaying Hindi film music clips with the words he thinks he hears in English, to humorous effect.
I’ll be posting more misheard lyrics later: in the meantime, it would be great to hear your examples.